Русскоязычный кинолог
Дарья Ризо

с разрешением по §11 TierSchG

Allgemeine Geschäftsbedingungen

AGB

Der vorliegende Text wurde ins Russische übersetzt, um Teilnehmern, die der deutschen Sprache nicht mächtig sind, eine allgemeine Orientierung zu bieten. Im Falle von Unstimmigkeiten oder rechtlichen Fragen ist jedoch ausschließlich die deutsche Originalversion maßgeblich.
Настоящий текст переведен на русский язык исключительно в ознакомительных целях для участников, которые не владеют немецким языком. В случае разногласий или юридических вопросов юридическую силу имеет исключительно оригинальная версия на немецком языке.
1. Geltungsbereich
1. Область применения
1.1 Die nachstehenden allgemeinen Geschäftsbedingungen gelten für alle Rechtsgeschäfte des Hundetrainers/der Hundeschule durch Daria Kuzmicheva, nachstehend „Veranstalter“ genannt, nach diesem Vertrag mit seinem Vertragspartner, nachstehend "Teilnehmer" genannt.
1.1 Настоящие общие условия распространяются на все юридические сделки, осуществляемые тренером по дрессировке собак/школой для собак Дарьей Кузьмичевой, именуемой далее «Организатор», согласно данному договору с ее контрагентом, именуемым далее «Участник».
1.2 Änderungen dieser Geschäftsbedingungen werden dem Teilnehmer schriftlich bekannt gegeben. Die Bekanntgabe kann auch durch Veröffentlichung auf der Internetseite des Veranstalters erfolgen. Die Änderungen gelten als genehmigt, wenn der Teilnehmer nicht in Textform Widerspruch erhebt. Der Teilnehmer muss den Widerspruch innerhalb von zwei Wochen nach Bekanntgabe der Änderungen an den Veranstalter absenden.
1.2 Изменения в данных условиях доводятся до сведения участника в письменной форме. Уведомление также может быть размещено на интернет-сайте организатора. Изменения считаются принятыми, если участник не заявит письменного возражения. Возражение должно быть направлено организатору в течение двух недель после уведомления об изменениях.
2. Vertragsgegenstand, Zustandekommen des Vertrages, Stornierung und Rücktritt
2. Предмет договора, заключение договора, отмена и отказ
2.1 Der Veranstalter bietet Trainings- und Ausbildungsveranstaltungen für Hunde sowie Coachingveranstaltungen und Seminare für Hundehalter an. Eine genaue Bezeichnung und Auflistung des Leistungsangebots wird von dem Veranstalter in seinen Geschäftsräumen, seiner Internetpräsenz und von ihm sonst genutzten Medien bekannt gegeben.
2.1 Организатор предлагает мероприятия по тренировке и обучению собак, а также коучинг и семинары для владельцев собак. Точное описание и перечень услуг предоставляются организатором в его офисах, на его интернет-ресурсах и других используемых им медиа.
2.2 Durch die Übermittlung und Bestätigung einer ausgefüllten und unterschriebenen Teilnahmeerklärung auf dem Postweg, per Fax, per elektronischer Post oder durch mündliche Absprache und anschließendes Nachreichen einer schriftlichen Teilnahmeerklärung kommt mit dem Veranstalter ein Dienstvertrag gemäß § 611 BGB zustande. Ein bestimmter Erfolg ist dementsprechend seitens des Veranstalters nicht geschuldet; dieser hängt wesentlich von der Mitarbeit der Teilnehmer ab.
2.2 Путем отправки и подтверждения заполненного и подписанного заявления на участие по почте, факсу, электронной почте или путем устной договоренности с последующей передачей письменного заявления на участие между организатором и участником заключается договор оказания услуг в соответствии с § 611 BGB. Организатор не гарантирует определенного результата; это в значительной степени зависит от участия самих участников.
2.3 Mit seiner Teilnahmeerklärung meldet sich der Teilnehmer verbindlich für eine einzelne oder mehrere Veranstaltung(en) an. Die Anmeldung kann von dem Teilnehmer nur bis spätestens 24 Stunden vor Beginn der jeweiligen Veranstaltung(en) storniert werden. Storniert der Teilnehmer seine Teilnahmeerklärung später oder gar nicht, ist die Vergütung in voller Höhe fällig.
2.3 Своей регистрацией участник обязуется принять участие в одном или нескольких мероприятиях. Отмена регистрации возможна только не позднее чем за 24 часа до начала соответствующего мероприятия. В случае более поздней отмены или отсутствия отмены участие подлежит полной оплате.
2.4 Verspätet sich der Teilnehmer um mehr als 15 Minuten ohne vorherige Benachrichtigung, gilt dies als Nichterscheinen. In diesem Fall wird die volle Gebühr erhoben, ohne Anspruch auf Ersatz oder Nachholung. (Hinzugefügt am 09.01.2025)
2.4 Опоздание участника на занятие более чем на 15 минут без предварительного уведомления считается неявкой. В этом случае занятие считается проведенным, и взимается полная стоимость без права на компенсацию или перенос. (Добавлено 09.01.2025)
3. Vertragsdauer und Vergütung
3. Срок действия договора и оплата
3.1 Der Vertrag beginnt und endet am spezifisch und individuell vereinbarten Zeitpunkt.
3.1 Договор вступает в силу и прекращается в конкретно согласованные сроки.
3.2 Die Teilnahmegebühr für die jeweilige Veranstaltung richtet sich nach der aktuellen Preistabelle des Veranstalters zum Zeitpunkt des Vertragsschlusses.
3.2 Стоимость участия определяется на основании актуального прейскуранта организатора на момент заключения договора.
3.3 Sämtliche Teilnahmegebühren sind mit Rechnungsstellung, spätestens jedoch zu Veranstaltungsbeginn, ohne jeden Abzug zur Zahlung fällig. Bei nicht rechtzeitiger Zahlung ist der Veranstalter berechtigt, den Teilnehmer bzw. seinen Hund von der Teilnahme auszuschließen. Maßgeblich ist der Zahlungseingang beim Veranstalter. Der Veranstalter behält sich vor, von dem Teilnehmer den Ersatz des ihm aus der Nichtteilnahme entstehenden Schadens zu verlangen.
3.3 Все сборы за участие подлежат оплате при выставлении счета, но не позднее начала мероприятия. При несвоевременной оплате организатор вправе исключить участника или его собаку из мероприятия. При этом учитывается дата поступления оплаты организатору. Организатор оставляет за собой право требовать возмещения убытков, вызванных неучастием.
3.4 Barauslagen und besondere Kosten, die dem Veranstalter auf ausdrücklichen Wunsch des Teilnehmers entstehen, werden zum Selbstkostenpreis berechnet.
3.4 Наличные расходы и особые издержки, понесенные организатором по запросу участника, рассчитываются по себестоимости.
4. Leistungsumfang und nicht in Anspruch genommene Leistungen
4. Объем услуг и неоказанные услуги
4.1 Der Leistungsumfang richtet sich nach der jeweiligen Beschreibung im Leistungsangebot gem. 2.1 bzw. nach den individuellen Vereinbarungen zwischen Veranstalter und Teilnehmer. Der dem Teilnehmer daraus zustehende Leistungsanspruch ist nicht übertragbar.
4.1 Объем услуг определяется описанием в предложении услуг (см. пункт 2.1) либо индивидуальными соглашениями между организатором и участником. Право на получение этих услуг не может быть передано третьим лицам.
4.2 Werden einzelne vereinbarte Leistungen durch einen Teilnehmer nicht in Anspruch genommen, so behält sich der Veranstalter vor, dennoch die gesamte Teilnahmegebühr in Rechnung zu stellen. Dies gilt nicht, wenn der Teilnehmer den Nachweis erbringt, dass dem Veranstalter kein oder lediglich ein geringer Schaden entstanden ist.
4.2 Если участник не воспользуется отдельными согласованными услугами, организатор оставляет за собой право взимать полную стоимость участия. Это не применяется, если участник докажет, что организатор понес незначительные убытки или не понес их вовсе.
5. Allgemeine Teilnahmebedingungen
5. Общие условия участия
5.1 Für jeden teilnehmenden Hund und den Hundehalter bzw. -führer (Teilnehmer) muss eine gültige Hundehalterhaftpflichtversicherung vorliegen. Ein Versicherungsnachweis ist mit der Teilnahmeerklärung vorzulegen.
5.1 Для каждого участвующего животного и владельца (или проводника) собаки требуется действующий страховой полис гражданской ответственности владельца собаки. Подтверждение страховки необходимо предоставить вместе с заявлением на участие.
5.2 Der Veranstalter bzw. der von ihm eingesetzte Trainer / Coach / Veranstaltungsleiter ist gegenüber den Teilnehmern für die Dauer und im Rahmen der Veranstaltung weisungsbefugt.
5.2 Организатор или назначенный им тренер / коуч / руководитель мероприятия вправе отдавать обязательные указания участникам в рамках и на протяжении мероприятия.
6. Haftung
6. Ответственность
6.1 Der Veranstalter haftet in Fällen des Vorsatzes oder der groben Fahrlässigkeit nach den gesetzlichen Bestimmungen. Für die leicht fahrlässige Verletzung wesentlicher Vertragspflichten haftet der Veranstalter jedoch nur bis zur Höhe des vertragstypischen, vorhersehbaren Schadens, soweit nicht wegen der Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit gehaftet wird. Für das Verschulden von Erfüllungsgehilfen und Vertretern haftet der Veranstalter in demselben Umfang.
6.1 Организатор несет ответственность за умышленное или грубое нарушение обязанностей в соответствии с законодательством. В случае незначительных нарушений обязательств организатор несет ответственность только в пределах предсказуемого ущерба, если не нарушены права на жизнь, здоровье или тело. За ошибки, допущенные представителями организатора, он несет такую же ответственность.
6.2 Der Veranstalter haftet dem Teilnehmer nicht für von Dritten und/oder von deren Hunden herbeigeführte Schäden. Der Teilnehmer stellt den Veranstalter von Ansprüchen frei, die in Bezug auf den Teilnehmer oder den Hund des Teilnehmers von Dritten gegen den Veranstalter geltend gemacht werden.
6.2 Организатор не несет ответственности за ущерб, причиненный третьими лицами и/или их собаками. Участник освобождает организатора от любых претензий, выдвинутых третьими лицами в отношении участника или его собаки.
6.3 Der Veranstalter übernimmt keine Verantwortung für Schäden an Sachwerten, Personen und/oder Vermögenswerten, die durch die Durchführung der gezeigten Übungen entstehen können, ebenso wenig für Verletzungen oder Schäden an teilnehmenden Hunden und deren Haltern.
6.3 Организатор не несет ответственности за ущерб имуществу, здоровью или материальные потери, возникшие в результате выполнения предложенных упражнений, а также за травмы или повреждения, причиненные участвующим собакам и их владельцам.
6.4 Für sämtliche Schäden, die vom Teilnehmer oder dessen mitgebrachtem Hund verursacht werden, übernimmt der Teilnehmer die volle Haftung.
6.4 Участник несет полную ответственность за все повреждения, причиненные им или его собакой.
6.5 Ansprüche auf Haftungs- oder Schadensersatz gegenüber dem Veranstalter sind ausschließlich auf Fälle grober Fahrlässigkeit oder Vorsatz beschränkt.
6.5 Претензии по поводу ответственности или возмещения убытков к организатору ограничиваются только случаями грубой небрежности или умысла.
6.6 Die Teilnahme an sämtlichen Veranstaltungen und Trainings erfolgt auf freiwilliger Basis und in eigener Verantwortung des Teilnehmers.
6.6 Участие во всех мероприятиях и тренировках осуществляется на добровольной основе и под ответственность самого участника.
6.7 Für die Korrektheit der in der Veranstaltung vermittelten Inhalte übernimmt der Veranstalter keine Gewähr. Der Veranstalter versichert jedoch, dass die Wissensvermittlung nach bestem Wissen und Gewissen erfolgt.
6.7 Организатор не гарантирует точность предоставленной информации. Однако он подтверждает, что обучение проводится добросовестно и в соответствии с его знаниями.
7. Sonstige Bestimmungen
7. Прочие положения
7.1 Sollten einzelne Bestimmungen dieses Vertrags unwirksam sein oder werden, bleibt die Wirksamkeit der übrigen Bestimmungen unberührt. Die Parteien sind im Falle einer unwirksamen Bestimmung verpflichtet, über eine wirksame Ersatzregelung zu verhandeln, die dem von ihnen mit der unwirksamen Bestimmung verfolgten wirtschaftlichen Zweck am nächsten kommt.
7.1 Если отдельные положения этого договора окажутся недействительными, остальные положения остаются в силе. В случае недействительности положения стороны обязаны договориться о замене, максимально приближенной к экономической цели недействительного условия.
7.2 Mündliche Nebenabreden existieren nicht.
7.2 Устные дополнительные соглашения отсутствуют.
7.3 Alle Änderungen oder Ergänzungen des Vertrags bedürfen zu ihrer Wirksamkeit der Schriftform. Dies gilt auch für die Änderung dieser Schriftformklausel selbst. Das Schriftformerfordernis findet hingegen keine Anwendung auf Abreden, die nach Vertragsschluss unmittelbar zwischen den Parteien mündlich getroffen werden.
7.3 Все изменения или дополнения к договору должны быть оформлены в письменной форме для их юридической силы. Это также распространяется на изменение данного требования о письменной форме. Требование письменной формы не применяется к договоренностям, заключенным устно после подписания договора.
Änderungshistorie
История изменений
- 01.11.2024: Erste Version
- 09.01.2025: Hinzufügung der Regelung zur Verspätung von mehr als 15 Minuten als Nichterscheinen.
- 01.11.2024: Первая версия
- 09.01.2025: Добавлено правило о том, что опоздание более чем на 15 минут считается неявкой.